为什么语言不同,但是"妈妈"的发音却很类似呢?
转自果壳mama在语言学上是一个很著名的“伪同源词”(false cognate)的例子。
俄罗斯语言学家Roman Jakobson写过一篇文章很详细的解释了这个问题。
哺乳期的婴儿由于要吮吸乳房或奶瓶,婴儿在开始发音的阶段,发出的通常是“辅音+元音”这样的简单音节,而且辅音以爆破音,,,之类,以及鼻音,为主。元音则主要是单元音。按照MurdockG.P.的统计,各种语言口语中父母的发音,爆破音+鼻音占据了大约85%的辅音成分。
可以自己试验一下,吮吸的时候,发出ma或者mu的这种声音是很自然的。尤其是婴儿在嘴巴脱离乳房或奶瓶后,仍然要砸吧嘴。
所以,“ma”,“pa”这种简单音节,通常是婴儿最初发出的声音。而在哺乳期的双亲,则会将这两种声音与父母称谓做对应的理解。
汉语中,母字的发音也是如此,并不例外。汉语中的妈妈有可能是外来语。但是妈一字有可能不是。
《康熙字典》:《廣韻》莫補切《集韻》滿補切,並音姥。《博雅》母也。
《博雅》即《广雅》,也就是说至迟到隋朝时,妈字就有母亲的意思。有可能因为这个含义是口语,所以没有被之前的字书收录。
有趣的是,日本人不是这样理解的。古代日本人将婴儿发出的“mama”的音解释为饿了,要吃饭。
也有很多语言中,妈妈的发音并非是ma,要前加一个引领元音。
同样举古日语的例子,妈妈是amo
土耳其语是anne。
满语中是eniye(汉语翻译为额娘),蒙古语则是eejni。显然这两种语言中,口语的妈妈是同源的。
而南亚达罗毗荼语系,这种现象非常之普遍,很多语言中,口语的妈妈都是am+元音形式。
不错不错,楼主您辛苦了。。。 过来看看的 支持一下:lol 相当不错,感谢无私分享精神! 帮你顶下哈!! 我抢、我抢、我抢沙发~
页:
[1]