相识最新的国内国际时势热门;学习隧道的时政英语表达,请关注Global Times 逐日的双语社评
Canadian drug smuggler Robert Lloyd Schellenberg was sentenced to death on Monday by the Intermediate People's Court of Dalian, Liaoning Province. This is the latest ruling after the Liaoning Provincial High People's Court sent back the case and the Intermediate People's Court of Dalian opened a public retrial. Canadian Prime Minister Justin Trudeau accused China of "arbitrarily" applying death penalty to Canadian on Monday evening, Beijing Time.
加拿大籍被告人谢伦伯格因犯私运毒品罪14日被大连市中级人民法院一审判正法刑。这是此案被辽宁省高级人民法院发回重审后,大连市中院另组合议庭并公开审理后的新讯断。加拿大总理特鲁多北京时间星期一晚上敏捷发出无理的责怪,宣称中国法院的讯断是“果断的”。
Drug trafficking is a felony in China. Since the beginning of this century, many foreign citizens have been sentenced to death for smuggling drugs in China. Among them, at least six were Japanese. When Pakistani-British citizen Akmal Shaikh was sentenced to death in 2009, his case aroused wide attention from Western media. Then British prime minister Gordon Brown personally interceded for him, yet Shaikh was eventually executed.
私运毒品在中国是重罪。本世纪以来已有多名外国人因在中国私运毒品而被判正法刑,此中日本籍的就至少有6人。英国公民阿克毛2009年被中国法院判正法刑后引起西方舆论的广泛关注,时任英国宰衡布朗亲身为阿克毛讨情,但他照旧被实行了极刑。
Schellenberg's trial happened after the arrest of Chinese tech giant Huawei's senior executive Meng Wanzhou. Some Canadian and Western media immediately linked the case with that of Meng's, arguing Beijing is putting pressure on Ottawa through the case. This unreasonable speculation is a rude contempt toward Chinese law.
谢伦伯格的上诉审剃头生在华为高管孟晚舟在加拿大遭扣押之后,加拿大和一些西方舆论在第一时间就将此案与孟晚舟变乱接洽了起来,宣称中方在拿此案向加方施压。这种无理的推测是对中国法律的粗暴轻蔑。
Before the court announced the verdict on Monday, many Western media outlets had speculated that Schellenberg could face the death sentence. They arrived at the conclusion after understanding China's Criminal Law and the previous rulings of drug smugglers. The amount of meth that Schellenberg had jointly smuggled was too large.
在14日大连中级人民法院宣判之前,许多西方媒体已经预感到谢伦伯格有大概被判极刑,这阐明当他们相识了中国刑法和之前毒贩遭到的讯断之后,本身就形成了这一推测,由于谢伦伯格到场私运的冰毒数目着实是太大了。
However, Trudeau's words suggested that Canada views the verdict from a value perspective, not a judicial one, and used Canadian law as reference. Canadian law doesn't have the death penalty, while China's Criminal Law clearly stipulates that drug smugglers could face the death sentence. Public opinion in Canada has claimed recently that China is "politicizing" Schellenberg's case, but what Canada is doing is actually politicizing law.
但是特鲁多总理的批评表现,加拿大方面照旧对法院讯断立刻开始了代价判定,而不是法律对照。他们要对照也是对照本身的法律,而不是中国法律,加拿大法律没有极刑,但中国刑法对毒贩的极刑规定非常严肃、明白。迩来加拿大舆论不停在说中国将谢伦伯格案“政治化”,然而加拿大方面恰好在做将法律政治化的演出。
Western centrism has been very obvious in recent disputes between China and Canada. Whatever Canada does, it is the rule of law, but whatever China does is not. Canadian elites are feeling so righteous with this double standard, and it is time for them to wake up from such cultural and value narcissism.
西方中央主义在这一轮中加辩论中的加拿大一方体现得非常显着。加拿大无论做什么都是法律,中国做什么都不是法律,如许的双重尺度被加拿大的精英们搞得云云“义正辞严”,如许的文化和代价自恋到了该沉到安大抵湖湖底的时间了。
Schellenberg's case has received much attention from the West. Some people may misread the case, but an important message will be delivered to Canada and the West: drug smuggling faces higher risks in China than in the West because the death sentence awaits the risk-taker here. The trial will also send the message that China won't yield to outside pressure in implementing its law.
谢伦伯格案在西方很受关注,只管一些人会歪曲解读此案,但有一个紧张信息照旧会通报到加拿大和西方:在中国贩毒的风险比在西方高,那边有极刑在等着铤而走险者。中国为实行本国法律不惧外部压力,这个信息同样会被西方公众吸收到。
The trial of Schellenberg shows China practicing its judicial sovereignty. Western media should cover this case responsibly to avoid misleading potential offenders of Chinese law. Schellenberg's trial is not a "political verdict." Otherwise, if there were no special political reason, would it be okay to smuggle drugs in China? Of course not.
对谢伦伯格的讯断是中国司法主权的一次常态体现,西方舆论假如对它们本国公民负责任,就应如实报告此案的来龙去脉,不要误导针对中国法律的潜伏犯案者。莫将这次典范的司法讯断说成是“政治讯断”,否则,岂非特别政治缘故原由一旦消散,就可以来中国贩毒了吗?那样的批评是会杀人的。
Canada seems to be bewitched recently and is keen to draw the US and other Western countries over to its side to speak for it, as if that could make China yield. This is an underestimation of Chinese law and China's national will. When it comes to China's own laws and national interests, the country's perseverance is unbreakable.
加拿大迩来像是有点中邪,很热衷于拉美国和其他西方国家为它发声,似乎这会有利于迫使中国屈服。这是对中国法律和中国国家意志的双重低估。中国对本身法律和国家长处的对峙是加方以为一推就倒、但现实上却很坚固的墙。
本文系举世网、举世时报英文网站社评,中文部门有所删减。