加拿大熊孩子育儿

浅谈加拿大社区口译员

2021-4-18 12:54|发布者: 热点新闻|查看: 979|评论: 0

本社区内容来源自网友分享,我们无法界定来源的真实性与版权,如果有侵权行为请联系admin@bbbear.ca,我们将在核实后处理,感谢您的支持与理解!
放大 缩小

摘要:1为什么社区口译员这一职业在疫情期间会逆流而上,给许多因疫情失去了工作或工作情况发生了根本改变的同胞带来了快速转行的机会呢?众所周知,加拿大是移民大国。根据加拿大国家统计局人口调查的全国住户数量的数据 ... ...
   





1



为什么社区口译员这一职业在疫情期间会逆流而上,给许多因疫情失去了工作或工作情况发生了根本改变的同胞带来了快速转行的机会呢?

    众所周知,加拿大是移民大国。根据加拿大国家统计局人口调查的全国住户数量的数据结果显示:2011年,移民住户为 96,870户;到2016年,增加了3,375户,总数为100,245户,分别占当年加拿大总住户的64.6 %和67.2 % *[1]。新移民大量地和长期地进入加拿大,数百种非英语/法语的语言在最适合新移民生存的城市和地区广泛地流行。

    CBC依据加拿大统计局人口调查2016的有关数据,进一步研究发现,截止到2016年,在家讲非官方语言的加拿大人比例大幅上升,与2011年相比,增长了14.5%,达到760万人。其中,在家说普通话的加拿大人多达641,100人,说粤语的也多达594,705人 *[2]。
                                                                                                 


令人神往的加拿大     摄影来自挚友:AZ Imaging(Alan Zheng)
    这些统计数字,还没有包括大量的加拿大境内有在留资格,拥有加拿大永久居民身份的而不是加拿大公民,但可在加拿大无限期停留、生活与工作的人数。这些人和公民一样享受着平等的话语权。


美丽富饶的加拿大      摄影来自挚友:AZ Imaging(Alan Zheng)
    疫情前,您可能在各种公共服务的场合,经常会听到办事儿的同胞要求,
“Chinese!Chinese!"

    疫情后,公共服务大多转成电话或视频服务了。我们虽然听不到对华语的请求,但是,与日俱增的电话和视频口译,让我们深感社区口译员的重要!

2


为什么在加拿大有社区口译员

这个经久不衰的职业?

    早在1982年,加拿大的宪法(1982) 第一部分,加拿大的权利与自由宪章中的法定权利14条规定:在任何诉讼程序中,当事人或证人不懂或不会在诉讼程序中所使用的语言或是聋哑人,有权利获得口译员的协助*[3] 。这里,是针对仅针对法律范畴而言,也适用于医疗系统和不同级别的政府的各个职能部门。



     图片来自网络   

    加拿大的特殊国情和宪法中人权与自由的规定,成就了社区口译员的职业,充分体现了加拿大特有的包容美德。
    通常,社区口译员活跃在以下领域(不限所列范围):

  • 公共卫生与医疗:医院、诊所、复健、受伤/工伤评估等等

  • 政府职能社区服务部门:新移民安置、就业安置、各类福利审理和管理等等

  • 法律环境:法律援助、法庭与警务、避难机构和妇女、儿童保护机构和移民、难民事务等等

  • 教育:入学申请与评估、特殊学习项目、家长会等等
     从字面上看,您可能看不到社区口译员也会出现:在森严的重犯监狱,在各级警察局,在生死关头的抢救室,在落难的庇护所,在寄养的家庭里;在百姓的真实的生活中,无论什么场景,都有社区口译员的身影!

mpvideo

video: https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_1553803363715186690

    如果不看视频,光听声音,这不过是一通普通的订披萨饼的电话, 不涉及任何专业术语和语法。社区口译员就是在平平凡凡的百姓生活中,承担了有语言艺术和口译技能为同胞排忧解难,化险为夷!

视频来自网络,Jennifer 口译配音

    社区口译员工作时,等于把自己推进了加拿大社会最一线的大熔炉。在工作中,会广泛接触各行各业,了解本地信息;会置身于形形色色的人与事中,领悟人生真谛;会深入地涉足各个公共服务领域,习得本地化知识与术语,学会更适于本地的交流方式和广泛地了解本地化的人文习俗;会更快的融入社会。通过工作积累的经验,更有利于全面平衡和决定自己的长期的定位和发展。
    用我们社区口译员的话说:无论在家还是现场,咱们是天天听没听过的事儿,看没看过的记录片儿。

    加拿大的社区口译员工作范围之广,接触人数之多,可观的工作机会,灵活多样的工作方式和易于上手等等优势,很吸引对口译感兴趣的人。少有这样的工作和职业能给自己带来真实的人生品味,从他人的喜怒哀乐中认知价值观和获得助人为乐的成就感。口译员们亲身的经历,口口相传,影响到更多的志同道合的人。

3



加拿大社区口译员属于什么职业类别呢?

加拿大统计局的网站里,用2011年国家职业分类,对各职业用代码标明并有详细的说明。National Occupational Classification (NOC) 2011*[4]

5125是为笔译员、术语员、口译员设定的职业代码。如图:



具体所指包括以下职业:社区口译员、会议口译员、法院口译员、法律术语学家、文学翻译、医学术语学家、手语翻译家、术语专家、笔译员、笔译校译员 (该顺序保留了原文顺序)等等。
另外,加拿大政府 canada.ca 的网站中,把5125 的技术类别定为A级*[5a]。如图:



A级职业代表什么技术含量呢? 加拿大官网的解释*[5b],如图:



显而易见,社区口译员在加拿大是属于医生、牙医、建筑师这些通常具备大学学历而从事专业工作的同类职业人士!

5125 职业是联邦政府目前列为快速移民的50个技术工种之一。具体是否或如何能加速移民审理,不在本专业范畴,请咨询专业律师。

4



成为社区口译员,只是梦想?还是梦想成真呢?



勇攀巅峰,需要战胜的是自己     

摄影来自挚友:AZ Imaging (Alan Zheng)

    社区口译员来自于新移民,并服务于自己的同胞。是不是会说英语/法语和流利的本民族的语言就可以胜任社区口译的角色呢?
    新移民有自身的先决硬件。首先,本身已经在移民前完成某专业的高等教育,知识水平高;再者,地道的母语占据了口译职业的50 % 的语言技能要求;还有,英语/法语水平达到了移民的基本要求,等等。因此,上述这些先决优势,铺平了进入社区口译培训的路。通过短期的强化的专业培训,通过考试获得资质证书,做社区口译工作是一个切实可行的选择。     在加拿大,无论从事什么专业,只要是专业,不分高低,必须完成规定的学习或培训,并要通过正规考试获得资质。社区口译员亦不例外。     在2007年,加拿大语言行业领头机构制定了适用于各个公共服务领域的加拿大《社区口译员职业道德和实践标准》,并由安省开始,逐步在全国范围内实行。该标准就是著名的National Standard Guide for Community Interpreting Services,简称(NSGCIS)。





2018年,CITG 通过加拿大国家口译标准,荣获 NSGCIS 认证证书



    自该标准发布以来,引起了国际同行业和国际标准化组织的关注。在美国,欧洲和亚洲的许多专业协会采用本标准文本为基础,来制定本国的社区口译实践标准*[6]。

    如果说加拿大人权自由宪章保障了人们通过口译员协助达到语言交流的平等权利,那么,加拿大语言行业对社区口译员职业道德和专业实践标准的规定则奠定了该职业完善的专业风范,形成了加拿大公共服务与百姓之间的一个亮丽的语言“交通”系统!

5


口译口译,两种语言互译,哪里找英中双语培训呢?



mpvideo

video: https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_1554023040336855043
口译操守与口译基本技能培训



mpvideo

video: https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_1553924341854175233
法律口译培训



mpvideo

video: https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_1553878454473916416
法律口译高阶讲座



mpvideo

video: https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_1831573986564964356

医疗口译培训



    CITG 口译培训考试中心,于2015年由资深社区口译员们创立,三年达标,在2018年一举通过了加拿大语言行业认证和国际标准认证。CITG也是目前加拿大社区口译系统中唯一的用普通话/粤语—英语来培训华语社区口译员的授权培训机构和执照社区口译员考试机构。更为学员赞不绝口的,是我们的双语在线培训和双语在线即时练习。CITG培训团队的实力不仅体现在培训师的学历资质和专业的认证资质,更重要的是数年、甚至数十年的一线口译实战经验的积累。

6


CITG 的培训和其他英语培训机构有什么不同?
    双语培训,就是使用完整的英语源培训教材,用普通话施教。学员不仅学到本地化知识,而且一次到位掌握较为准确的译文,达到知其然和知其所以然,学以致用的目的。这种培训方式,一整套英文教材学下来,珍惜双语学习优势的学员,所做的笔记是一整套中文资料!数不尽的本地化的口译知识是终生受益的收获,这是任何其它培训机构无法比拟的。     再来看看 CITG 培训的其他亮点:     1.  培训资料包括由拥有5-20年本地口译经验的CITG高级培训人员收集和翻译的150,000字的英—中对照词汇和术语,适用于加拿大本地化的社区服务,医疗行业和法律领域。    2.  增加了15小时的附加培训

  • 3小时 视译练习讲座,一对一辅导

  • 3小时 交传练习讲座,一对一辅导

  • 3小时 口译工作渠道和资讯讲座 提供自由译者用人机构、公司的资讯、网站、联系方式和推荐工作机会

  • 3小时 口译入职准备讲座 提供简历准备、面试准备的技巧和一对一问答技巧和练习。
    3.  参与APCITG加拿大华语译者协会的实习项目

  • 3小时 上岗前辅导,实际口译任务指导和反馈评估。
    4.  在实习期间执行实习任务时享受APCITG团体失误与过失保险





   图片来自 apcitg.org                                               



             

    CITG 培训的口译员,以高质量服务和恪守职业道德为特点,越来越受到业内语言服务机构的青睐。自2015年开始,CITG成功培训的数百位社区口译员活跃在加拿大多个华人密集居住省份的口译业的前线,承担了数以万计的分布在法律,医疗,政府职能部门,执法权力机构和大大小小的社区机构的口译任务。在异国他乡,社区口译员助同胞排忧解难,用亲切的语言,专业的口译技能将温暖送进千家万户!
注释:*[1]https://www12.statcan.gc.ca/census*[2]https://www.cbc.ca/news/politics/census-wednesday-language-1.4231213*[3]https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/const/page-15.html*[4] https://www23.statcan.gc.ca/imdb/p3VD.pl?CLV=4&CPV=5125&CST=01012011&CVD=122376&Function=getVD&MLV=4&TVD=122372*[5a] *[5b]
https://www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/services/immigrate-canada/express-entry/eligibility/find-national-occupation-code.html#find

*[6]
https://ailia.ca/en/certifications-and-standards/NSGCIS













全年各类进阶、高阶讲座

请浏览 :

www.apcitg.org/workshops

全年各类进阶、高阶讲座时间安排

请浏览:

www.apcitg.org/schedules











对医疗口译高阶讲座系列有兴趣

请点击:

医疗口译高阶讲座全年安排



对社区口译技能进阶讲座系列有兴趣

请点击:

社区翻译全年讲座安排



对口译考试备考和职业拓展感兴趣

请点击:

口译系列 专题一视译备考、专题二交传备考

https://www.apcitg.org/workshop-cep 

https://www.apcitg.org/copy-of-workshop-cep 

口译系列 专题三 如何承接社区口译任务

https://www.apcitg.org/copy-of-workshop-cewo2

口译系列 专题四 职业拓展 ——  加拿大

https://www.apcitg.org/workshop-mic

口译系列 专题五 职业拓展 ——  放眼全球 

https://www.apcitg.org/copy-of-workshop-mic



对APCITG口译实习有兴趣

请点击:

实习期间接口译任务的底气哪里来

带薪?双语?什么概念?

 



以下链接可以直接点击

疫情风口上,趁势蓬勃发展的口译职业

浅谈加拿大社区口译员

一切都是最好的安排

口译,给了我另外一片天空



CITG 口译培训考试

www.citgcanada.org

社区口译员培训考证

直接点击:

CITG口译培训考试中心

APCITG 加拿大华语专业译者协会

www.apcitg.org

华语译者专业进阶工作信息团体保险

CITG在训口译学员实习

直接点击:

APCITG加拿大专业华语译者协会







欢迎转发,点赞和留言。

CITG 和 APCITG 离不开您的支持

万分感谢!

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
分享到微博 收藏 分享 邀请

最新评论

推荐阅读

返回顶部