社区口译员来自于新移民,并服务于自己的同胞。是不是会说英语/法语和流利的本民族的语言就可以胜任社区口译的角色呢? 新移民有自身的先决硬件。首先,本身已经在移民前完成某专业的高等教育,知识水平高;再者,地道的母语占据了口译职业的50 % 的语言技能要求;还有,英语/法语水平达到了移民的基本要求,等等。因此,上述这些先决优势,铺平了进入社区口译培训的路。通过短期的强化的专业培训,通过考试获得资质证书,做社区口译工作是一个切实可行的选择。 在加拿大,无论从事什么专业,只要是专业,不分高低,必须完成规定的学习或培训,并要通过正规考试获得资质。社区口译员亦不例外。 在2007年,加拿大语言行业领头机构制定了适用于各个公共服务领域的加拿大《社区口译员职业道德和实践标准》,并由安省开始,逐步在全国范围内实行。该标准就是著名的National Standard Guide for Community Interpreting Services,简称(NSGCIS)。