加拿大熊孩子育儿

加拿大法语媒体报道:载有132人的飞机在中国坠毁

2022-3-21 16:48|发布者: 热点新闻|查看: 174|评论: 0

本社区内容来源自网友分享,我们无法界定来源的真实性与版权,如果有侵权行为请联系admin@bbbear.ca,我们将在核实后处理,感谢您的支持与理解!
放大 缩小

摘要:Un avion avec 132 personnes à bord s’écrase en Chine载有132人的飞机在中国坠毁(Pékin) Un Boeing-737 avec à son bord 132 personnes s’est écrasé lundi dans le sud de la Chine, un accident qui pou ... ...
Un avion avec 132 personnes à bord s’écrase en Chine

载有132人的飞机在中国坠毁



(Pékin) Un Boeing-737 avec à son bord 132 personnes s’est écrasé lundi dans le sud de la Chine, un accident qui pourrait s’avérer(被证实,显得)le plus meurtrier(adj.造成大量死亡的,致命的)depuis1994 dans ce pays où la sécurité aérienne s’est grandement améliorée.

周一,一架载有 132 人的波音 737 客机在中国南部坠毁,这可能是自 1994 年以来在这个航空安全已大大改善的国家发生的最致命事故。

L’appareil a « perdu le contact au-dessus de la villede Wuzhou » dans la région montagneuse du Guangxi, a indiqué l’administration chinoise de l’aviation civile(民用航空)(CAAC) sans fournir de bilan des victimes.

中国民用航空局(CAAC)表示,这架飞机在广西山区“梧州市上空失联”,但未提供伤亡人数。

« Il est confirmé que ce vol s’est écrasé », a-t-elleajouté dans un bref communiqué, précisant avoir dépêché(急遣,急派,se dépêcher赶快)«un groupe de travail » sur les lieux. L’avion transportait 123 passagers et 9 membres d’équipage.

中国民用航空局在一则简讯中补充到:“已确认这架航班坠毁”,并且已经紧急派遣了工作小组前往事发地点。这架飞机载有123名乘客和9名机组人员。

Le président chinois Xi Jinping s’est dit « sous le choc » après l’accident, a rapporté la télévision publique CCTV.   Dans une inhabituelle réaction à chaud(暗指一般情况对热点时间反应并非如此), l’homme fort de Pékin a appelé à « déterminer au plus vite les causes de l’accident », a indiqué la chaîne.

据CCTV报道,中国国家主席习近平在坠机后表示“震惊”。该频道称,习近平主席批示“尽快查明事故原因”。

Selon les médias locaux, le vol MU5735 de China Eastern Airlines avait décollé peu après 13h locales (1 h HAE) de la métropole de Kunming (sud-ouest). Il avait pour destination Canton (sud), à quelque 1300km.

据当地媒体报道,东航MU5735航班于当地时间下午1点多(美国东部时间凌晨1点多)从昆明市起飞,前往大约1300公里外的广州市。

Aucun commentaire n’était immédiatement disponible auprès de China Eastern, qui a mis dans la foulée(不间断的,紧接着)son site internet en noir et blanc.

中国东方航空没有立即发表评论,并立即将其网站改为黑白页面。

L’avion est « complètement tombé en morceaux » après s’être encastré (不定式完成时)sur un flanc de montagne(山腰),a raconté un riverain(河,湖边居民)à un média local.

一名当地居民告诉当地媒体,这架飞机在坠入山腰后“碎片散落一地”。

L’accident a « provoqué(怂恿,挑衅,引起)un incendie » dans la montagne, a de son côté indiqué la télévision publique CCTV, ajoutant que des équipes de secours avaient été envoyées sur place.

CCTV证实空难引发了山火,救援队已被派往现场。

Selon le site spécialisé FlightRadar24, l’appareil a perdu en l’espace de 3 minutes près de 26 000 pieds (7925 m) avant de disparaître des écrans radars après 14h 22 locales (2 h 22 HAE).

据专业网站FlightRadar24 称,这架飞机在当地时间下午 2 点 22 分(美国东部时间凌晨 2 点22 分)从雷达屏幕上消失。消失之前的 3 分钟内飞机高度降低了近 26,000 英尺(7,925 米)。

Catastrophes rares 罕见的灾难

Les accidents d’avion sont relativement(相对地)rares(罕见的,很少发生的,少有的)en Chine, un pays où le trafic aérien s’est considérablement développé ces dernières décennies et où les mesures de sécurité sont généralement strictes.

中国过去几十年航空交通量大幅增长。因为拥有严格的安全措施,飞机事故在中国非常罕见。

Le dernier accident majeur dans le pays remontait à août 2010. Un vol de la compagnie chinoise Henan Airlines s’était alors écrasé dans le nord-est du pays et avait fait une quarantaine de morts.

中国上一次重大空难要追溯到2010年8月。河南航空公司的一架航班在中国东北部坠毁,造成约40人死亡。

Le bilan le plus lourd pour un vol commercial date de1994. Un Tupolev 154 de China Northwest Airlines s’était écrasé peu après son décollage de Xi’an (nord), tuant les 160 personnes à bord.

中国最严重的商业航空事故要追溯到1994年。中国西北航空公司的一架图波列夫 154 飞机从西安起飞后不久坠毁,机上 160 人全部遇难。

De très nombreux passagers chinois avaient par ailleurs péri(死亡,丧生,遇难)en mars 2014 lors de la disparition énigmatique(谜一般的,高深莫测的)du vol MH370 de la Malaysian Airlines, à destination de Pékin.

此外,2014 年 3 月,许多中国乘客也在飞往北京的马航 MH370 航班神秘失踪事件中遇难。

La catastrophe aérienne de lundi est un nouveau coupdur pour Boeing en Chine.

周一的空难是对波音中国的又一次沉重的打击。

En mars 2019, le pays avait été le tout premier au monde à ordonner(命令,开处方)à ses compagnies de suspendre les vols des appareils 737 MAX pour des raisons de sécurité.

2019年3月,中国是全世界第一个因为安全问题下令停飞波音737MAX机型的国家。

L’annonce avait fait suite à deux accidents en quelques mois à l’étranger, qui avaient fait 346 morts.

此前几个月在国外接连发生了两起事故,造成346 人死亡。

Près de trois ans après ces déboires(失望,挫折), le régulateur(监管机构)chinois avait finalement levé en décembre dernier son interdiction de vol pour le Boeing 737 MAX. On ignore encore si ces appareils ont à nouveau repris leur svols commerciaux en Chine.

在这些挫折发生近三年后,中国监管机构终于在去年12 月解除了对波音 737 MAX 的飞行禁令。目前尚不清楚这些飞机是否已再次恢复在中国的商业飞行。

Cette décision était très attendue par Boeing, dont la Chine est un important marché.

中国波音的重要市场,波音一直期待中国做出这个决定。

Le régulateur conditionnait(规定,是……的条件)notammentle retour du 737 MAX dans le ciel chinois à(表示方式,方法,形式)des modifications techniques sur les avions, afin de garantir la sécurité des vols.

监管机构特别要求对737MAX机型进行技术改造,确保飞行安全,进而决定是否复飞该机型。

La Chine a été le dernier grand pays à lever l’interdiction de vol pour cet appareil.

在世界大国中,中国是最后一个解除波音737MAX停飞禁令的国家。


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
分享到微博 收藏 分享 邀请

最新评论

推荐阅读

返回顶部