加拿大熊孩子育儿

万万想不到:21个出国旅游不能乱说的单词

2015-5-18 22:05|发布者: 熊孩子|查看: 946|评论: 0|来自: 新浪网

本社区内容来源自网友分享,我们无法界定来源的真实性与版权,如果有侵权行为请联系admin@bbbear.ca,我们将在核实后处理,感谢您的支持与理解!
放大 缩小

摘要:21个出国旅游不能乱说的单词 ...
France

法国

Preservative:Avoidasking about preservatives in France; you’ll probably be met withstrange looks. It means ‘condom’in France。

Preservative:在法国不要询问preservatives(防腐剂);别人会用奇怪的眼神看你。它在法语里的意思是“避孕套”。

FrenchLetter: Don’t say french letterunlike in other nations of the world, it simply means a condom inFrance。

FrenchLetter:不像在世界其他国家,在法国不要说frenchletter(法国的信)这个词,在法语中这个词就是“避孕套”的意思。

Bra: Do you sell luxuryunderwear? Whilst you and I might initially understand the word tomean a garment thatcovers the breasts, if you’re in France your French colleaguesmight think you’re selling arms. Literal

Bra:你是卖奢侈内衣的吗?你我都首先把这个单词理解为“覆盖在胸部的衣服”,但是如果你在法国,那里的同行会以为你在卖武器,字面上是这个意思。

Norway

挪威

Pick:If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. YourNorwegian colleague is unlikely to be impressed –it means ‘dick’ over there。

Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑选)这个词,挪威的同事不会对你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。

Fitter:Does your business specialise in fitness products? Be mindful thatin Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’sgenitals。

Fitter:你们公司专门经营健身产品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

Turkey

土耳其

Peach:Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket oranywhere else for that matter. It means ‘bastard’ inTurkish。

Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到这个词,它在土耳其的意思是“私生子”。

Germany

德国

Gift:‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more soin Germany where the word means ‘poison’。

Gift:我们都被教育“馈赠之物,切莫挑剔”;可能在德国更是这样,在那儿,这个单词的意思是“毒药”。

Latte:In Germany, latte doesn’t mean the frothy,milky concoction youget from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in someGerman quarters。

Latte:在德国,latte(拿铁)不是指你从当地星巴克买到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地区指“勃起”。

Korea

韩国

Salsa:Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask forsalsa: it means ‘diarrhoea’ in Korean。

Salsa:在韩国想追求一个墨西哥人?最好不要请她跳salsa(萨尔萨舞),它在韩语中的意思是“腹泻”。

Sweden

瑞典

Speed:Try not to talk about speed when in the company of others inSweden. It means ‘fart’。

Speed:在瑞典,和别人在一起时不要讨论speed(速度),它的意思是“放屁”。

Bump:If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that theword ‘bump’ in Swedish means ‘dump’。

Bump:如果你不幸把车撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)这个词的意思是“倒垃圾”。

Speedbump: Put the above two wordstogether and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedishmeans fart dump。

Speedbump:把上面两个词连一起,就是speedbump(减速带),在瑞典语中的意思是“放屁倒垃圾”。

Kiss:If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might verywell direct you to the toilets. In Swedish, the word means‘pee’。

Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的话,他们很有可能会带你去厕所。在瑞典语中,这个词是“尿”的意思。

Portugal

葡萄牙

PayDay: If you’re in Portugal,refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No onewill be impressed. In Portuguese it means “I farted”。

PayDay:如果你在葡萄牙,不要听到payday(发薪水的日子)就开心得不得了,别人不会对你有好印象的,在葡萄牙语中,payday 的意思是“我放屁了”。

Exquisite:Extend a compliment to your Portuguese host by describing somethingbelonging to them as ‘exquisite’ and you might be metwith askance looks:‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’。

Exquisite:称赞葡萄牙的男主人时,要是说他的某个东西很exquisite(精致),他会投来怀疑的目光:这个词在葡萄牙语里的意思是“怪异的”。

Hungary

匈牙利

Cookie:If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure,avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ inHungarian。

Cookie:如果你正在匈牙利,无论是出差还是游玩,都不要索要cookie(饼干)。在匈牙利语中它的意思是“小阴茎”。

Japan

日本

Jerry:It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s icecream, but if you’re in Japan, avoid using the word– it means ‘diarrhoea’ over there。

Jerry:现在买本·杰瑞的冰淇淋可能有点晚了,但如果你在日本,就不要用这个单词——在那儿的意思是“腹泻”。

Italy

意大利

Tremendous:Refrain from boasting aboutthe tremendous prices you offer your clients. In this country,‘tremendo’ is the word for ‘terrible’。

Tremendous:避免吹嘘你给客户报的价格是tremendousprices(高昂的价格),在这个国家里,tremendo是“糟糕”的意思。

Netherlands

荷兰

Bill:Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands:‘bill’ means ‘buttocks’ there。

Bill:在荷兰索要bill(账单)可能会引起哄堂大笑:在那儿的意思是“臀部”。

Lager:It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a‘lager’ when having a few drinks with them after work. Lager means‘storage’ in Dutch。

Lager:如果你下班后和荷兰的同事一起喝酒时索要lager(窖藏啤酒),他们可能会蒙了。这个词在荷兰语中的意思是“仓库”。

Spain

西班牙

Cool:The word cool is too close for comfort to the Spanish word ‘culo';a crude term for ‘bum’. Best avoided。

http://d8.sina.com.cn/pfpghc2/201505/06/a8ee94efc32648cd95ef4520e4629788.jpg

Cool:cool(凉爽)这个单词的意思太接近西班牙语的单词culo,是“流浪汉”的一种粗鲁的说法,最好不要用。

So be carefulwhen you make use of these words during communication so as not toget lost with contrary meaning and interpretation。

所以,在和别人交流时使用这些词要注意,以便不会错误地表达成相反的意思或解释

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
分享到微博 收藏 分享 邀请

最新评论

推荐阅读

返回顶部